2 Chronicles

Chapter 1

1 And Solomon8010 the son1121 of David1732 was strengthened2388 in5921 his kingdom,4438 and the LORD3068 his God430 was with5973 him, and magnified1431 him exceedingly.4605

2 Then Solomon8010 spoke559 unto all3605 Israel,3478 to the captains8269 of thousands505 and of hundreds,3967 and to the judges,8199 and to every3605 governor5387 in all3605 Israel,3478 the chief7218 of the fathers.1

3 So Solomon,8010 and all3605 the congregation6951 with5973 him, went1980 to the high place1116 that834 was at Gibeon;1391 for3588 there8033 was1961 the tabernacle168 of the congregation4150 of God,430 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 had made6213 in the wilderness.4057

4 But61 the ark727 of God430 had David1732 brought up5927 from Kirjath-jearim4480 7157 to the place which David1732 had prepared3559 for it: for3588 he had pitched5186 a tent168 for it at Jerusalem.3389

5 Moreover the brazen5178 altar,4196 that834 Bezaleel1212 the son1121 of Uri,221 the son1121 of Hur,2354 had made,6213 he put7760 before6440 the tabernacle4908 of the LORD:3068 and Solomon8010 and the congregation6951 sought1875 unto it.

6 And Solomon8010 went up5927 thither8033 to5921 the brazen5178 altar4196 before6440 the LORD,3068 which834 was at the tabernacle168 of the congregation,4150 and offered5927 a thousand505 burnt offerings5930 upon5921 it.

7 In that1931 night3915 did God430 appear7200 unto Solomon,8010 and said559 unto him, Ask7592 what4100 I shall give5414 thee.

8 And Solomon8010 said559 unto God,430 Thou859 hast showed6213 great1419 mercy2617 unto5973 David1732 my father,1 and hast made me to reign4427 in his stead.8478

9 Now,6258 O LORD3068 God,430 let thy promise1697 unto5973 David1732 my father1 be established:539 for3588 thou859 hast made me king4427 over5921 a people5971 like the dust6083 of the earth776 in multitude.7227

10 Give5414 me now6258 wisdom2451 and knowledge,4093 that I may go out3318 and come in935 before6440 this2088 people:5971 for3588 who4310 can judge8199 this2088 853 thy people,5971 that is so great?1419

11 And God430 said559 to Solomon,8010 Because3282 834 this2063 was1961 in5973 thine heart,3824 and thou hast not3808 asked7592 riches,6239 wealth,5233 or honor,3519 nor the life5315 of thine enemies,8130 neither3808 yet1571 hast asked7592 long life;7227 3117 but hast asked7592 wisdom2451 and knowledge4093 for thyself, that834 thou mayest judge8199 853 my people,5971 over5921 whom834 I have made thee king: 4427

12 Wisdom2451 and knowledge4093 is granted5414 unto thee; and I will give5414 thee riches,6239 and wealth,5233 and honor,3519 such as834 3651 none3808 of the kings4428 have had1961 that834 have been before6440 thee, neither3808 shall there any after310 thee have1961 the like.3651

13 Then Solomon8010 came935 from his journey to the high place1116 that834 was at Gibeon1391 to Jerusalem,3389 from before4480 6440 the tabernacle168 of the congregation,4150 and reigned4427 over5921 Israel.3478

14 And Solomon8010 gathered622 chariots7393 and horsemen:6571 and he had1961 a thousand505 and four702 hundred3967 chariots,7393 and twelve8147 6240 thousand505 horsemen,6571 which he placed5117 in the chariot7393 cities,5892 and with5973 the king4428 at Jerusalem.3389

15 And the king4428 made5414 853 silver3701 and gold2091 at Jerusalem3389 as plenteous as stones,68 and cedar trees730 made5414 he as the sycamore trees8256 that834 are in the vale8219 for abundance.7230

16 And Solomon8010 had horses5483 brought out4161 of Egypt,4480 4714 and linen yarn:4723 the king's4428 merchants5503 received3947 the linen yarn4723 at a price.4242

17 And they fetched up,5927 and brought forth3318 out of Egypt4480 4714 a chariot4818 for six8337 hundred3967 shekels of silver,3701 and a horse5483 for a hundred3967 and fifty:2572 and so3651 brought they out3318 horses for all3605 the kings4428 of the Hittites,2850 and for the kings4428 of Syria,758 by their means.3027

歷代志下

第1章

1 大衛的兒子所羅門國位堅固;耶和華─他的神與他同在,使他甚為尊大。

2 於是[Then]所羅門曉諭[spake unto]以色列眾人,就是千夫長、百夫長、審判官、首領與族長都來。

3 所羅門和會眾都往基遍的高邱[high place]去;因那裏有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。

4 只是神的約櫃,大衛已經從基列.耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕,

5 並且戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列所造的銅壇也在基遍耶和華的會幕前。所羅門和會眾都就近壇前。

6 所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裏,獻了燔祭一千[offered a thousand burnt offerings]

7 當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」

8 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。

9 耶和華神啊,現在求你成就向我父大衛所應許的話;因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。

10 求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

11 神對所羅門說:「我已立你作我民的王。你既有這心意,並不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕你仇敵[thine enemies]的性命,又不求大壽數,只求智慧聰明好判斷我的民;

12 我必賜你智慧聰明,也必賜你資財、豐富、尊榮。在你以前的列王都沒有這樣,在你以後也必沒有[like]這樣的。」

13 於是,所羅門從基遍高地[high place]會幕前回到耶路撒冷,作以色列王[reigned over Israel]

14 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

15 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如谷中[vale]的桑樹。

16 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗[and linen yarn],是王的商人一群一群按著定價買細麻紗[linen yarn]來的。

17 他們從埃及買來的車,每輛價銀七百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。

2 Chronicles

Chapter 1

歷代志下

第1章

1 And Solomon8010 the son1121 of David1732 was strengthened2388 in5921 his kingdom,4438 and the LORD3068 his God430 was with5973 him, and magnified1431 him exceedingly.4605

1 大衛的兒子所羅門國位堅固;耶和華─他的神與他同在,使他甚為尊大。

2 Then Solomon8010 spoke559 unto all3605 Israel,3478 to the captains8269 of thousands505 and of hundreds,3967 and to the judges,8199 and to every3605 governor5387 in all3605 Israel,3478 the chief7218 of the fathers.1

2 於是[Then]所羅門曉諭[spake unto]以色列眾人,就是千夫長、百夫長、審判官、首領與族長都來。

3 So Solomon,8010 and all3605 the congregation6951 with5973 him, went1980 to the high place1116 that834 was at Gibeon;1391 for3588 there8033 was1961 the tabernacle168 of the congregation4150 of God,430 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 had made6213 in the wilderness.4057

3 所羅門和會眾都往基遍的高邱[high place]去;因那裏有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。

4 But61 the ark727 of God430 had David1732 brought up5927 from Kirjath-jearim4480 7157 to the place which David1732 had prepared3559 for it: for3588 he had pitched5186 a tent168 for it at Jerusalem.3389

4 只是神的約櫃,大衛已經從基列.耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕,

5 Moreover the brazen5178 altar,4196 that834 Bezaleel1212 the son1121 of Uri,221 the son1121 of Hur,2354 had made,6213 he put7760 before6440 the tabernacle4908 of the LORD:3068 and Solomon8010 and the congregation6951 sought1875 unto it.

5 並且戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列所造的銅壇也在基遍耶和華的會幕前。所羅門和會眾都就近壇前。

6 And Solomon8010 went up5927 thither8033 to5921 the brazen5178 altar4196 before6440 the LORD,3068 which834 was at the tabernacle168 of the congregation,4150 and offered5927 a thousand505 burnt offerings5930 upon5921 it.

6 所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裏,獻了燔祭一千[offered a thousand burnt offerings]

7 In that1931 night3915 did God430 appear7200 unto Solomon,8010 and said559 unto him, Ask7592 what4100 I shall give5414 thee.

7 當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」

8 And Solomon8010 said559 unto God,430 Thou859 hast showed6213 great1419 mercy2617 unto5973 David1732 my father,1 and hast made me to reign4427 in his stead.8478

8 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。

9 Now,6258 O LORD3068 God,430 let thy promise1697 unto5973 David1732 my father1 be established:539 for3588 thou859 hast made me king4427 over5921 a people5971 like the dust6083 of the earth776 in multitude.7227

9 耶和華神啊,現在求你成就向我父大衛所應許的話;因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。

10 Give5414 me now6258 wisdom2451 and knowledge,4093 that I may go out3318 and come in935 before6440 this2088 people:5971 for3588 who4310 can judge8199 this2088 853 thy people,5971 that is so great?1419

10 求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

11 And God430 said559 to Solomon,8010 Because3282 834 this2063 was1961 in5973 thine heart,3824 and thou hast not3808 asked7592 riches,6239 wealth,5233 or honor,3519 nor the life5315 of thine enemies,8130 neither3808 yet1571 hast asked7592 long life;7227 3117 but hast asked7592 wisdom2451 and knowledge4093 for thyself, that834 thou mayest judge8199 853 my people,5971 over5921 whom834 I have made thee king: 4427

11 神對所羅門說:「我已立你作我民的王。你既有這心意,並不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕你仇敵[thine enemies]的性命,又不求大壽數,只求智慧聰明好判斷我的民;

12 Wisdom2451 and knowledge4093 is granted5414 unto thee; and I will give5414 thee riches,6239 and wealth,5233 and honor,3519 such as834 3651 none3808 of the kings4428 have had1961 that834 have been before6440 thee, neither3808 shall there any after310 thee have1961 the like.3651

12 我必賜你智慧聰明,也必賜你資財、豐富、尊榮。在你以前的列王都沒有這樣,在你以後也必沒有[like]這樣的。」

13 Then Solomon8010 came935 from his journey to the high place1116 that834 was at Gibeon1391 to Jerusalem,3389 from before4480 6440 the tabernacle168 of the congregation,4150 and reigned4427 over5921 Israel.3478

13 於是,所羅門從基遍高地[high place]會幕前回到耶路撒冷,作以色列王[reigned over Israel]

14 And Solomon8010 gathered622 chariots7393 and horsemen:6571 and he had1961 a thousand505 and four702 hundred3967 chariots,7393 and twelve8147 6240 thousand505 horsemen,6571 which he placed5117 in the chariot7393 cities,5892 and with5973 the king4428 at Jerusalem.3389

14 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

15 And the king4428 made5414 853 silver3701 and gold2091 at Jerusalem3389 as plenteous as stones,68 and cedar trees730 made5414 he as the sycamore trees8256 that834 are in the vale8219 for abundance.7230

15 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如谷中[vale]的桑樹。

16 And Solomon8010 had horses5483 brought out4161 of Egypt,4480 4714 and linen yarn:4723 the king's4428 merchants5503 received3947 the linen yarn4723 at a price.4242

16 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗[and linen yarn],是王的商人一群一群按著定價買細麻紗[linen yarn]來的。

17 And they fetched up,5927 and brought forth3318 out of Egypt4480 4714 a chariot4818 for six8337 hundred3967 shekels of silver,3701 and a horse5483 for a hundred3967 and fifty:2572 and so3651 brought they out3318 horses for all3605 the kings4428 of the Hittites,2850 and for the kings4428 of Syria,758 by their means.3027

17 他們從埃及買來的車,每輛價銀七百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。